Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Suat Yıldırım
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"
|
Suat Yıldırım
(138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?" |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Süleyman Ateş
"Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır."
|
Süleyman Ateş
"Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O (putperestlere) gelince: Yaşam tarzları onları yok oluşa sürükleyecektir: zira onlar bir saçmalığı sürdürüyorlar."
|
Mustafa İslamoğlu
O (putperestlere) gelince: Yaşam tarzları onları yok oluşa sürükleyecektir: zira onlar bir saçmalığı sürdürüyorlar." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Rashad Khalifa
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.
|
Rashad Khalifa
"These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them. |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
The Monotheist Group
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."
|
The Monotheist Group
"These people are ruined for what they are in, and evil is what they do." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Edip-Layth
"These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do."
|
Edip-Layth
"These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!"
|
Ali Rıza Safa
"Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!" |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur."
|
Süleymaniye Vakfı
"Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur." |
|
|
Araf 139. Ayet
139. Ayet
Edip Yüksel
"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."
|
Edip Yüksel
"Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.