Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Suat Yıldırım
Biz de ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk.
|
Suat Yıldırım
Biz de ayetlerimizi yalan sayıp umursamadıkları için onlardan intikam alarak denizde boğduk. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Süleyman Ateş
Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı.
|
Süleyman Ateş
Biz de onlardan öc aldık, onları yemm(su)da boğduk! Çünkü onlar, ayetlerimizi yalanlamışlardı ve onları umursamaz olmuşlardı. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine biz de onlardan öc aldık: Ayetlerimizi yalanladıkları, onlara aldırmazlık ettikleri için hepsini suda bozduk. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Mustafa İslamoğlu
En sonunda Biz de bunun acısını onlardan çıkardık: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk.
|
Mustafa İslamoğlu
En sonunda Biz de bunun acısını onlardan çıkardık: Ayetlerimizi yalanladıkları ve onlara karşı kayıtsız kaldıkları için onları suda boğduk. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof.
|
Rashad Khalifa
Consequently, we avenged their actions, and drowned them in the sea. That is because they rejected our signs, and were totally heedless thereof. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
The Monotheist Group
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them.
|
The Monotheist Group
We thus took vengeance upon them by drowning them in the sea, for their denial of Our signs, and their disregard of them. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Edip-Layth
For their denial and disregard of Our signs, We thus inflicted them with punishment by drowning them in the sea,
|
Edip-Layth
For their denial and disregard of Our signs, We thus inflicted them with punishment by drowning them in the sea, |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Ali Rıza Safa
Bu yüzden, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve Ona karşı aymazlık içinde oldukları için, onları denizde boğduk.
|
Ali Rıza Safa
Bu yüzden, hak ettikleri cezayı onlara verdik. Ayetlerimizi yalanladıkları ve Ona karşı aymazlık içinde oldukları için, onları denizde boğduk. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini denizde boğduk. Çünkü ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılıyorlar hem de başlarına böyle bir şeyin geleceğini hiç beklemiyorlardı.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine onlara hak ettikleri cezayı verdik ve hepsini denizde boğduk. Çünkü ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılıyorlar hem de başlarına böyle bir şeyin geleceğini hiç beklemiyorlardı. |
|
|
Araf 136. Ayet
136. Ayet
Edip Yüksel
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk.
|
Edip Yüksel
Bunun üzerine onlardan öç aldık. Ayetlerimizi yalanlayıp aldırış etmedikleri için onları denizde boğduk. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.