Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 132. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 132. Ayet 132. Ayet Suat Yıldırım Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"
Suat Yıldırım

Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"

Araf 132. Ayet 132. Ayet Süleyman Ateş Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Süleyman Ateş

Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"

Araf 132. Ayet 132. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Yaşar Nuri Öztürk

Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."

Araf 132. Ayet 132. Ayet Mustafa İslamoğlu (Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
Mustafa İslamoğlu

(Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."

Araf 132. Ayet 132. Ayet Rashad Khalifa They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."
Rashad Khalifa

They said, "No matter what kind of sign you show us, to dupe us with your magic, we will not believe."

Araf 132. Ayet 132. Ayet The Monotheist Group And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."
The Monotheist Group

And they said: "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never believe in you."

Araf 132. Ayet 132. Ayet Edip-Layth They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."
Edip-Layth

They said, "No matter what you bring us of a sign to bewitch us with, we will never acknowledge you."

Araf 132. Ayet 132. Ayet Ali Rıza Safa Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
Ali Rıza Safa

Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"

Araf 132. Ayet 132. Ayet Süleymaniye Vakfı Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."
Süleymaniye Vakfı

Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."

Araf 132. Ayet 132. Ayet Edip Yüksel "Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
Edip Yüksel

"Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image