Mealler

/ Mealler / Liste

Araf Suresi - 13. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Araf 13. Ayet 13. Ayet Suat Yıldırım "Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
Suat Yıldırım

"Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Süleyman Ateş (Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Süleyman Ateş

(Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
Yaşar Nuri Öztürk

Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Mustafa İslamoğlu (Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"
Mustafa İslamoğlu

(Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Rashad Khalifa He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."
Rashad Khalifa

He said, "Therefore, you must go down, for you are not to be arrogant here. Get out; you are debased."

Araf 13. Ayet 13. Ayet The Monotheist Group He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
The Monotheist Group

He said: "Descend from it, for it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Edip-Layth He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."
Edip-Layth

He said, "Descend from it, it is not for you to be arrogant here; depart, for you are disgraced."

Araf 13. Ayet 13. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"

Araf 13. Ayet 13. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."
Süleymaniye Vakfı

Allah dedi ki "Yıkıl oradan![1] Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."

Dip Notlar
Araf 13. Ayet 13. Ayet Edip Yüksel "Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
Edip Yüksel

"Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image