Mealler

/ Mealler / Liste

Ankebut Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Şaban Piriş Siz, erkeklere yanaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda kötü şeyler yapıyorsunuz, öyle mi? Kavminin cevabı ise: -Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize Allah'ın azabını getir, demekten başka birşey değildi.
Şaban Piriş

Siz, erkeklere yanaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda kötü şeyler yapıyorsunuz, öyle mi? Kavminin cevabı ise: -Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize Allah'ın azabını getir, demekten başka birşey değildi.

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Suat Yıldırım Allah'ın bu uyarmasından sonra siz hala şehvetle erkeklere varacak, yolu kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapmaya devam edecek misiniz?" Halkının ona cevabı şundan ibaret oldu: "Doğru söylüyorsan bizi tehdit ettiğin, Allah'ın o azabını getir de görelim!"
Suat Yıldırım

Allah'ın bu uyarmasından sonra siz hala şehvetle erkeklere varacak, yolu kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapmaya devam edecek misiniz?" Halkının ona cevabı şundan ibaret oldu: "Doğru söylüyorsan bizi tehdit ettiğin, Allah'ın o azabını getir de görelim!"

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Süleyman Ateş "Siz (kadınları bırakıp) erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda edepsizce şeyler yapıyorsunuz ha?.." Kavmi'nin cevabı, sadece: "Eğer doğrulardan isen, haydi Allah'ın azabını getir!" demeleri oldu.
Süleyman Ateş

"Siz (kadınları bırakıp) erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda edepsizce şeyler yapıyorsunuz ha?.." Kavmi'nin cevabı, sadece: "Eğer doğrulardan isen, haydi Allah'ın azabını getir!" demeleri oldu.

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah'ın azabını!"
Yaşar Nuri Öztürk

"Erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz, toplantılarınızda çirkinlikler sergiliyorsunuz, öyle mi?" Toplumunun cevabı sadece şunu söylemek oldu: "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi getir bize Allah'ın azabını!"

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Mustafa İslamoğlu Evet, erkeklere (şehvetle) yaklaşan ve (cinsellik için doğal olan) yolu kapatan; üstelik bu çirkinliği kamuya açık yerlerde güpegündüz gurup halinde işleyen siz değil misiniz? Fakat kavminin tek cevabı: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi Allah'ın azabını getir de görelim bakalım!" diye (meydan okumaktan) ibaretti.
Mustafa İslamoğlu

Evet, erkeklere (şehvetle) yaklaşan ve (cinsellik için doğal olan) yolu kapatan; üstelik bu çirkinliği kamuya açık yerlerde güpegündüz gurup halinde işleyen siz değil misiniz? Fakat kavminin tek cevabı: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi Allah'ın azabını getir de görelim bakalım!" diye (meydan okumaktan) ibaretti.

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Rashad Khalifa "You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."
Rashad Khalifa

"You practice sex with the men, you commit highway robbery, and you allow all kinds of vice in your society." The only response from his people was to say, "Bring to us GOD's retribution, if you are truthful."

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet The Monotheist Group "You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!"
The Monotheist Group

"You sexually approach men, and you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say: "Bring us the retribution of God, if you are being truthful!"

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Edip-Layth "You sexually approach men, you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say, "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"
Edip-Layth

"You sexually approach men, you commit highway robbery, and you bring all vice to your society." But the only response from his people was to say, "Bring us God's retribution, if you are being truthful!"

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Ali Rıza Safa "Erkeklere yöneliyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda utanılacak şeyler yapıyorsunuz; öyle mi?" Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Allah'ın cezasını başımıza getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"[327]
Ali Rıza Safa

"Erkeklere yöneliyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda utanılacak şeyler yapıyorsunuz; öyle mi?" Toplumu, yanıt olarak, yalnızca şunu söyledi: "Allah'ın cezasını başımıza getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"[327]

Dip Notlar
Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Süleymaniye Vakfı Siz doğru ilişkiyi keserek erkeklere yanaşıyor; bir de o çirkinliği toplu olarak yapıyorsunuz ha!? " Halkının verdiği tek cevap şu oldu: "Eğer haklıysan uğraş da Allah bizi çarpsın."
Süleymaniye Vakfı

Siz doğru ilişkiyi keserek erkeklere yanaşıyor; bir de o çirkinliği toplu olarak yapıyorsunuz ha!? " Halkının verdiği tek cevap şu oldu: "Eğer haklıysan uğraş da Allah bizi çarpsın."

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Edip Yüksel "Siz erkeklerle cinsel ilişki kuruyor, yolları kesiyor ve toplantılarınızda her kötülüğü işliyorsunuz." Halkının biricik karşılığı "Doğrulardan isen ALLAH'ın azabını getir bakalım" demeleri oldu.
Edip Yüksel

"Siz erkeklerle cinsel ilişki kuruyor, yolları kesiyor ve toplantılarınızda her kötülüğü işliyorsunuz." Halkının biricik karşılığı "Doğrulardan isen ALLAH'ın azabını getir bakalım" demeleri oldu.

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Erhan Aktaş "Gerçekten siz; erkeklere yönelecek, yanlış yolu seçecek ve bir araya gelerek çirkinlik yapacak mısınız?" Halkının yanıtı: "Eğer doğru söyleyenlerden isen Allah'ın azabını bize getir." demeleri oldu.
Erhan Aktaş

"Gerçekten siz; erkeklere yönelecek, yanlış yolu seçecek ve bir araya gelerek çirkinlik yapacak mısınız?" Halkının yanıtı: "Eğer doğru söyleyenlerden isen Allah'ın azabını bize getir." demeleri oldu.

Ankebut 29. Ayet 29. Ayet Mehmet Okuyan Siz erkeklere yaklaşacak, yol kesecek[1] ve toplantılarınızda o çirkinliği mi yapacaksınız!"[2] Kavminin cevabı ise "Doğru söyleyenlerdensen bize Allah'ın azabını getir!" demelerinden başka bir şey olmamıştı.
Mehmet Okuyan

Siz erkeklere yaklaşacak, yol kesecek[1] ve toplantılarınızda o çirkinliği mi yapacaksınız!"[2] Kavminin cevabı ise "Doğru söyleyenlerdensen bize Allah'ın azabını getir!" demelerinden başka bir şey olmamıştı.

Dip Notlar
Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Ahmed Hulusi (Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
Ahmed Hulusi

(Lut) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Ali Bulaç Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Ali Bulaç

Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Bayraktar Bayraklı Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.
Bayraktar Bayraklı

Lut, "Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!" dedi.

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Diyanet İşleri (Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
Diyanet İşleri

(Lut) "Ey Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
Elmalılı Hamdi Yazır

Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Gültekin Onan Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
Gültekin Onan

Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Yarab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et".

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet İbni Kesir Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
İbni Kesir

Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Muhammed Esed (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
Muhammed Esed

(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Şaban Piriş Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
Şaban Piriş

Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Suat Yıldırım "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular güruhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
Suat Yıldırım

"Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular güruhuna karşı bana Sen yardım eyle!"

Ankebut 30. Ayet 30. Ayet Süleyman Ateş (Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
Süleyman Ateş

(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image