Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hakimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.
|
Suat Yıldırım
Sizler ne yerde, ne gökte Allah'ın hakimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur. |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
|
Süleyman Ateş
Siz, ne yerde, ne de gökte Allah'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır. |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Siz ne yerde ne de gökte kimseyi aciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız. |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve O'nu, ne yerde ne de gökte asla atlatamazsınız; dahası, kendiniz için Allah'tan başka ne sadık bir dost ne de bir yardımcı asla bulamazsınız. |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master.
|
Rashad Khalifa
None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master. |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
"And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
|
The Monotheist Group
"And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor." |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
"You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor."
|
Edip-Layth
"You will not be able to challenge this fact, on earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor." |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
|
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde ve gökte güçsüz bırakamazsınız. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur. |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Siz, ne yerde ne de göklerde onu çaresiz bırakabilirsiniz; çünkü Allah ile aranıza girecek dostunuz da yoktur yardımcınız da.
|
Süleymaniye Vakfı
Siz, ne yerde ne de göklerde onu çaresiz bırakabilirsiniz; çünkü Allah ile aranıza girecek dostunuz da yoktur yardımcınız da. |
|
Ankebut 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
|
Edip Yüksel
Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.