Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, O'nun dununda yöneldiğiniz şeyleri bilir... "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, O'nun dununda yöneldiğiniz şeyleri bilir... "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Ali Bulaç
Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Ali Bulaç
Allah, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka ne tür bir şeye yalvardıklarını bilir. O, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, onların, kendini bırakıp da başka ne tür şeylere taptıklarını biliyor. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allah biliyor ki onlar onun berisinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki aziz odur, hakim o
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde Allah biliyor ki onlar onun berisinden nelere, ne gibi şeylere yalvarıyorlar, halbuki aziz odur, hakim o |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Gültekin Onan
Tanrı, kendi dışında hangi şeye taptıklarını şüphesiz bilir. O, güçlü ve üstün olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allah, kendinden başka hangi şey'e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
|
Hasan Basri Çantay
Allah, kendinden başka hangi şey'e tapıyorlarsa şübhesiz ki biliyor. O, mutlak gaalibdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz'dir. Hakim'dir.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kendini bırakıp da tapındıkları şeyi bilir. Ve O, Aziz'dir. Hakim'dir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Muhammed Esed
Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O'dur kudret sahibi, hikmet sahibi.
|
Muhammed Esed
Kuşkusuz Allah, insanların Kendisini bırakıp da yalvardıkları şeylerin ne olduğunu çok iyi bilir; yalnız O'dur kudret sahibi, hikmet sahibi. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Şaban Piriş
Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir.
|
Şaban Piriş
Allah, kendisinden başka ne tür şeylere dua ettiklerini bilir. O güçlüdür hakimdir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir. O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
|
Suat Yıldırım
Allah, onların Kendisinden başka hangi varlıkları tanrılaştırıp yalvardıklarını elbette bilir. O, aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Süleyman Ateş
Allah, onların kendisinden başka ne gibi şeylere yalvardıklarını bilir, O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onların, kendisinden başka ne gibi bir şeye yalvardıklarını / kulluk ettiklerini bilir. O'dur Aziz, O'dur Hakim. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O'dur, her hükmünde tam isabet sahibi O'dur.
|
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz Allah, onların kendisinden başka yalvarıp yakardıkları her şeyi çok iyi bilir; zira yüceler yücesi O'dur, her hükmünde tam isabet sahibi O'dur. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise.
|
Rashad Khalifa
GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
|
The Monotheist Group
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise.
|
Edip-Layth
God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, Kendisinden başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyleri bilir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, Kendisinden başka bir de ayrıca yakarışlarda bulundukları şeyleri bilir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah onların, kendisiyle arasına neleri koyup yalvardıklarını bilir. Güçlü olan o, doğru karar veren odur.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah onların, kendisiyle arasına neleri koyup yalvardıklarını bilir. Güçlü olan o, doğru karar veren odur. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir.
|
Edip Yüksel
ALLAH onların kendisinden başka hizmet etmelerinin aslında hiçbir şey olmadığını iyi bilir. O Üstündür, Bilgedir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu[1] bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
|
Erhan Aktaş
Kuşkusuz Allah, onların Kendisinin yanı sıra yöneldikleri şeylerin ne olduğunu[1] bilir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir. |
|
Ankebut 42. Ayet
42. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah onların kendisinin peşi sıra yalvardıkları şeyleri bilmektedir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
|
Mehmet Okuyan
Allah onların kendisinin peşi sıra yalvardıkları şeyleri bilmektedir. O güçlüdür, doğru hüküm verendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.