Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Ahmed Hulusi
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!"
|
Ahmed Hulusi
"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder... O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esma ül Hüsna olduğunu fark edeceksiniz)!" |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Ali Bulaç
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.
|
Ali Bulaç
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz."
|
Bayraktar Bayraklı
"Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz." |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Diyanet İşleri
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
|
Diyanet İşleri
O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediğine azab eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Gültekin Onan
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).
|
Gültekin Onan
Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun). |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.
|
Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse azablandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
İbni Kesir
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.
|
İbni Kesir
Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Muhammed Esed
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:
|
Muhammed Esed
Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz: |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Şaban Piriş
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
|
Şaban Piriş
O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Suat Yıldırım
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
|
Suat Yıldırım
O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Süleyman Ateş
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.
|
Süleyman Ateş
Dilediğine azabeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Rashad Khalifa
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over.
|
Rashad Khalifa
He condemns to retribution whomever He wills, and showers His mercy upon whomever He wills. Ultimately, to Him you will be turned over. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
The Monotheist Group
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
|
The Monotheist Group
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return." |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Edip-Layth
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return."
|
Edip-Layth
"God will punish whom He wills and He will have mercy on whom He wills, and to Him you will return." |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Ali Rıza Safa
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
|
Ali Rıza Safa
Dilediğini cezalandıracak, dilediğine de merhamet edecektir. Zaten O'na döndürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Yanlış yapana azap eder, doğru yapana da ikramda bulunur. Siz ona yönlendirileceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Edip Yüksel
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.
|
Edip Yüksel
Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Erhan Aktaş
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz.
|
Erhan Aktaş
O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder.[1] Ve O'na döndürüleceksiniz. |
|
Ankebut 21. Ayet
21. Ayet
Mehmet Okuyan
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.[1] Yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
|
Mehmet Okuyan
O, dileyene (layık gördüğüne) azap eder; dileyene (layık gördüğüne) ise merhamet eder.[1] Yalnızca O'na döndürüleceksiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.