Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Ahmed Hulusi
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk'ı batılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk'ı gizliyorsunuz?
|
Ahmed Hulusi
Ey kendilerine hakikat bilgisi gelmiş olanlar, niçin Hakk'ı batılın içinde gizleyip, bilip dururken Hakk'ı gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Ali Bulaç
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz?
|
Ali Bulaç
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey kitap ehli! Niçin hak ile batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
|
Bayraktar Bayraklı
Ey kitap ehli! Niçin hak ile batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Diyanet İşleri
Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
|
Diyanet İşleri
Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batılla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Ehli kitab niçin hakkı batılla bulayorsunuz da hakkı ketmediyorsunuz? Halbuki bilib duruyorsunuz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Ehli kitab niçin hakkı batılla bulayorsunuz da hakkı ketmediyorsunuz? Halbuki bilib duruyorsunuz |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz.
|
Gültekin Onan
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz. |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da.
|
Hasan Basri Çantay
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da. |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz?
|
İbni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Muhammed Esed
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz?
|
Muhammed Esed
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Şaban Piriş
-Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
|
Şaban Piriş
-Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Suat Yıldırım
Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz?
|
Suat Yıldırım
Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Süleyman Ateş
Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
|
Süleyman Ateş
Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz?
|
Mustafa İslamoğlu
Ey önceki vahyin mensupları! Niçin hakka batıl elbisesi giydirip de bildiğiniz halde hakikati gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Rashad Khalifa
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
|
Rashad Khalifa
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
The Monotheist Group
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
|
The Monotheist Group
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?" |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Edip-Layth
O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?
|
Edip-Layth
O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Ali Rıza Safa
Ey kitap halkı! Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla neden karıştırıyorsunuz? Üstelik bilmenize karşın gerçeği gizliyorsunuz?
|
Ali Rıza Safa
Ey kitap halkı! Gerçeği, gerçeğe aykırı olanla neden karıştırıyorsunuz? Üstelik bilmenize karşın gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey Ehl-i Kitap![1] Gerçeği neden gerçek dışı gibi gösteriyor, bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
Ey Ehl-i Kitap![1] Gerçeği neden gerçek dışı gibi gösteriyor, bile bile gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Edip Yüksel
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz?
|
Edip Yüksel
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Erhan Aktaş
Ey Kitap Ehli! Niçin Hakkı Batılla karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz?
|
Erhan Aktaş
Ey Kitap Ehli! Niçin Hakkı Batılla karıştırıyor ve bildiğiniz halde gerçeği gizliyorsunuz? |
|
Ali İmran 71. Ayet
71. Ayet
Mehmet Okuyan
Ey kitap ehli! Neden gerçeği batılla karıştırıyor ve gerçeği bilerek gizliyorsunuz?[1]
|
Mehmet Okuyan
Ey kitap ehli! Neden gerçeği batılla karıştırıyor ve gerçeği bilerek gizliyorsunuz?[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.