Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, muhakkak ki sen, oluşacağı konusunda şek, şüphe olmayan süreçte insanları cem edeceksin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez. "
|
Ahmed Hulusi
"Rabbimiz, muhakkak ki sen, oluşacağı konusunda şek, şüphe olmayan süreçte insanları cem edeceksin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez. " |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'dinden cayıp dönmez."
|
Ali Bulaç
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Allah, va'dinden cayıp dönmez." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Rabbimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah, asla sözünden dönmez.
|
Bayraktar Bayraklı
Rabbimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin. Allah, asla sözünden dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va'dinden dönmez."
|
Diyanet İşleri
"Rabbimiz! Şüphesiz sen, hakkında şüphe olmayan bir günde insanları toplayacaksın. Şüphesiz Allah va'dinden dönmez." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbena! muhakkak ki sen insanları geleceğinde hiç şüphe olmıyan bir güne toplıyacaksın, şüphesiz ki Allah mi'adını şaşırmaz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya rabbena! muhakkak ki sen insanları geleceğinde hiç şüphe olmıyan bir güne toplıyacaksın, şüphesiz ki Allah mi'adını şaşırmaz. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Tanrı, va'dinden cayıp dönmez".
|
Gültekin Onan
"Rabbimiz, kendisinde şüphe olmayan bir günde insanları gerçekten Sen toplayacaksın. Doğrusu Tanrı, va'dinden cayıp dönmez". |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hiç bir şübhe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Şübhesiz Allah sözünden caymaz.
|
Hasan Basri Çantay
Ey Rabbimiz, muhakkak ki Sen, (vukuunda) hiç bir şübhe olmayan bir günde insanları toplayacak olansın. Şübhesiz Allah sözünden caymaz. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceğinden şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak Sen'sin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez.
|
İbni Kesir
Ey Rabbımız; muhakkak ki geleceğinden şüphe olmayan bir günde insanları toplayacak Sen'sin. Şüphesiz ki Allah vaadinden dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz! (Geleceğine) hiç şüphe olmayan o Gün'ü görüp yaşamaları için mutlaka insanlığı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kaçınmaz."
|
Muhammed Esed
"Ey Rabbimiz! (Geleceğine) hiç şüphe olmayan o Gün'ü görüp yaşamaları için mutlaka insanlığı bir araya toplayacaksın: Allah vaadini yerine getirmekten asla kaçınmaz." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
-Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden dönmez.
|
Şaban Piriş
-Rabbimiz, geleceği şüphe götürmeyen günde bütün insanları toplayacak olan şüphesiz sensin. Allah sözünden dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
"Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez."
|
Suat Yıldırım
"Sen, geleceğinde hiç şüphe olmayan bir günde bütün insanları bir araya toplayacaksın. Allah sözünden asla dönmez." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allah sözünden dönmez.
|
Süleyman Ateş
"Rabbimiz, sen mutlaka insanları, asla şüphe olmayan bir günde toplayacaksın." Allah sözünden dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey Rabbimiz! Sen Cami'sin; insanları varlığında kuşku bulunmayan bir günde mutlaka toplayacaksın. Allah, sözünü yerine getireceği yer ve zamanı asla şaşırmaz. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez."
|
Mustafa İslamoğlu
"Rabbimiz! Geleceğinden kuşku duyulmayan o günde Sen insanlığı bir araya toplayacaksın! Çünkü Allah vaadinden asla dönmez." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise."
|
Rashad Khalifa
"Our Lord, You will surely gather the people on a day that is inevitable. GOD never breaks a promise." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
|
The Monotheist Group
"Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt; God does not break His appointment." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
"Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment."
|
Edip-Layth
"Our Lord, You are the Gatherer of the people for a day in which there is no doubt; God does not break His appointment." |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Sen, hakkında kuşku olmayan bir günde, insanları kesinlikle Toplayacak Olansın!" Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez.
|
Ali Rıza Safa
"Efendimiz! Sen, hakkında kuşku olmayan bir günde, insanları kesinlikle Toplayacak Olansın!" Kuşkusuz, Allah, verdiği sözden asla dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sahibimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları bir araya getirecek olan da Sen'sin. Sen[1] sözünden dönmezsin.
|
Süleymaniye Vakfı
Sahibimiz! Geleceğinde şüphe olmayan bir günde, insanları bir araya getirecek olan da Sen'sin. Sen[1] sözünden dönmezsin. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
"Efendimiz, gerçekleşmesi kuşku götürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sözünden dönmez.
|
Edip Yüksel
"Efendimiz, gerçekleşmesi kuşku götürmeyen günde insanları toplayacak olan sensin." ALLAH sözünden dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Sen, geleceğinden kuşku olmayan günde, insanları toplayacaksın. Kuşkusuz, Allah sözünden dönmez.
|
Erhan Aktaş
"Rabb'imiz! Sen, geleceğinden kuşku olmayan günde, insanları toplayacaksın. Kuşkusuz, Allah sözünden dönmez. |
|
Ali İmran 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Gelmesinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin." Şüphesiz ki Allah sözünden dönmez.
|
Mehmet Okuyan
Rabbimiz! Gelmesinde şüphe olmayan bir günde, insanları mutlaka toplayacak olan sensin." Şüphesiz ki Allah sözünden dönmez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.