Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Ahmed Hulusi
Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
|
Ahmed Hulusi
Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!" |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Ali Bulaç
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
|
Ali Bulaç
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."
|
Bayraktar Bayraklı
O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Diyanet İşleri
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."
|
Diyanet İşleri
Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Gültekin Onan
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
|
Gültekin Onan
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.
|
Hasan Basri Çantay
Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
İbni Kesir
Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
|
İbni Kesir
Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Muhammed Esed
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
|
Muhammed Esed
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Şaban Piriş
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
|
Şaban Piriş
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.
|
Suat Yıldırım
Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
|
Süleyman Ateş
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
|
Mustafa İslamoğlu
(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
|
Rashad Khalifa
The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
|
The Monotheist Group
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
|
Edip-Layth
The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds." |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]
|
Ali Rıza Safa
Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63] |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
|
Edip Yüksel
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Erhan Aktaş
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
|
Erhan Aktaş
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti. |
|
Ali İmran 42. Ayet
42. Ayet
Mehmet Okuyan
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
|
Mehmet Okuyan
Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.