Mealler

/ Mealler / Liste

Ali İmran Suresi - 42. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Ahmed Hulusi Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"
Ahmed Hulusi

Hani melekler Meryem'e şöyle demişti: "Ya Meryem, muhakkak ki Allah seni saflaştırıp (hakikatini hissettirip) seçti, seni (şirk - ikilik necasetinden) tertemiz kıldı ve dünyadaki (o çağdaki) bütün kadınlardan üstün kıldı!"

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Ali Bulaç Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.
Ali Bulaç

Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Bayraktar Bayraklı O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."
Bayraktar Bayraklı

O zaman melekler, "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde bir konuma çıkardı."

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Diyanet İşleri Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."
Diyanet İşleri

Hani melekler, "Ey Meryem! Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı."

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti
Elmalılı Hamdi Yazır

Hem Melekler dediği vakit, ya Meryem! her halde Allah seni süzüb seçti, ve seni çok temiz pak kıldı, hem seni alemin kadınlarının fevkında seçti

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Gültekin Onan Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.
Gültekin Onan

Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Hasan Basri Çantay Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.
Hasan Basri Çantay

Hani melekler: "Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni alemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı" demişdi.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet İbni Kesir Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.
İbni Kesir

Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Muhammed Esed Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.
Muhammed Esed

Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Şaban Piriş Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.
Şaban Piriş

Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Suat Yıldırım Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.
Suat Yıldırım

Hani Melekler dediler ki: "Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Süleyman Ateş Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."
Süleyman Ateş

Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı."

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."
Yaşar Nuri Öztürk

Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları üstüne yüceltti."

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Mustafa İslamoğlu (Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.
Mustafa İslamoğlu

(Benzer bir olayda farklı bir tavrın mümkün olduğunu da) hatırla! Hani melekler Meryem'e demişlerdi ki: "Ey Meryem! Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarına tercih etti.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Rashad Khalifa The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.
Rashad Khalifa

The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet The Monotheist Group And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."
The Monotheist Group

And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds."

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Edip-Layth The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."
Edip-Layth

The controllers said, "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has chosen you over the women of the worlds."

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Ali Rıza Safa Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]
Ali Rıza Safa

Melekler, şöyle dediler: "Ey Meryem! Kuşkusuz, Allah, seni seçti. Seni tertemiz yaptı ve evrenlerin tüm kadınlarına üstün kıldı!"[63]

Dip Notlar
Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Süleymaniye Vakfı Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.
Süleymaniye Vakfı

Bir gün melekler Meryem'e de şöyle seslendiler: "Meryem! Allah seni seçti, tertemiz yaptı ve çağdaşın olan kadınlara üstün kıldı.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Edip Yüksel Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.
Edip Yüksel

Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Erhan Aktaş Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.
Erhan Aktaş

Hani melekler: "Ey Meryem! Allah, seni seçti, arındırdı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti." demişti.

Ali İmran 42. Ayet 42. Ayet Mehmet Okuyan Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.
Mehmet Okuyan

Hani melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Şüphesiz ki Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınlarının üzerine seçti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image