Mealler

/ Mealler / Liste

Ali İmran Suresi - 34. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Ahmed Hulusi Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak... Allah Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmed Hulusi

Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak... Allah Semi'dir, Aliym'dir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Ali Bulaç Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
Ali Bulaç

Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Bayraktar Bayraklı - Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
Bayraktar Bayraklı

- Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Diyanet İşleri (33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri

(33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
Elmalılı Hamdi Yazır

Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Gültekin Onan Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
Gültekin Onan

Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Hasan Basri Çantay (33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
Hasan Basri Çantay

(33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet İbni Kesir Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
İbni Kesir

Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Muhammed Esed Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Muhammed Esed

Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Şaban Piriş (33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş

(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Suat Yıldırım (33-34) Gerçek şu ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semi'dir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
Suat Yıldırım

(33-34) Gerçek şu ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semi'dir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Süleyman Ateş (Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş

(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk

Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Mustafa İslamoğlu (Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Mustafa İslamoğlu

(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Rashad Khalifa They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
Rashad Khalifa

They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet The Monotheist Group A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
The Monotheist Group

A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Edip-Layth A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
Edip-Layth

A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Ali Rıza Safa Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
Ali Rıza Safa

Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Süleymaniye Vakfı Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah'tır.
Süleymaniye Vakfı

Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah'tır.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Edip Yüksel Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.
Edip Yüksel

Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Erhan Aktaş Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş

Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

Ali İmran 34. Ayet 34. Ayet Mehmet Okuyan (Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.
Mehmet Okuyan

(Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image