Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Ahmed Hulusi
Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak... Allah Semi'dir, Aliym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Birbirinden gelme, tek bir nesil olarak... Allah Semi'dir, Aliym'dir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Ali Bulaç
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir.
|
Ali Bulaç
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Allah işitendir, bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir.
|
Bayraktar Bayraklı
- Allah birbirinden gelme bir nesil olarak Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini seçip alemlere üstün kıldı. Allah işitendir, bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Diyanet İşleri
(33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
|
Diyanet İşleri
(33-34) Şüphesiz Allah, Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini (soyunu) ve İmran ailesini (soyunu) birbirinden gelmiş birer nesil olarak seçip alemlere üstün kıldı. Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir zürriyyet olarak; biribirinden (hep tevhid dininden), ve Allahdır işiden; bilen |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Gültekin Onan
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir.
|
Gültekin Onan
Onlar birbirlerinden (türeme tek) bir zürriyettir. Tanrı işitendir, bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Hasan Basri Çantay
(33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
|
Hasan Basri Çantay
(33-34) Gerçek, Allah Ademi, Nuhu, İbrahim haanedanını, Imran ailesini — hepsi de birbirinden (gelme) tek bir zürriyyet olarak — alemlerin üzerine mümtaz kıldı. Allah hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
İbni Kesir
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir.
|
İbni Kesir
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Semi'dir, Alim'dir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Muhammed Esed
Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
|
Muhammed Esed
Tek bir soy zinciri halinde. Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Şaban Piriş
(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir.
|
Şaban Piriş
(33-34) Allah; Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesini ve İmran ailesini (birbirlerinin soyu olarak) toplumlar üzerine seçkin kıldı. Allah, hakkıyla işiten ve hakkıyla bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Suat Yıldırım
(33-34) Gerçek şu ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semi'dir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir).
|
Suat Yıldırım
(33-34) Gerçek şu ki Allah Adem'i, Nuh'u, İbrahim ailesi ile İmran ailesini, birbirinden gelen tek zürriyet halinde bütün insanlardan süzüp onlara üstün kılmıştır. Allah semi'dir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir, mükemmel tarzda bilir). |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Süleyman Ateş
(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir.
|
Süleyman Ateş
(Bunlar) Birbirinden türeyen nesil(ler)dir. Allah işitendir, bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirinden gelen soylar halinde. Allah, hakkıyla işiten, gereğince bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
|
Mustafa İslamoğlu
(Bunlar) birbirinin soyundandır: Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Rashad Khalifa
They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient.
|
Rashad Khalifa
They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
The Monotheist Group
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower.
|
The Monotheist Group
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. |
|
|
Edip-Layth
A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Ali Rıza Safa
Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
Birbirlerinden gelen soylardır. Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah'tır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bunlardan biri diğerinin soyundandır. Dinleyen ve bilen Allah'tır. |
|
|
Edip Yüksel
Birbirlerinin soyundan olarak... ALLAH İşitir, Bilir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
|
Erhan Aktaş
Onlar, birbirlerinden türemiş bir soydur. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir. |
|
Ali İmran 34. Ayet
34. Ayet
Mehmet Okuyan
(Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir.
|
Mehmet Okuyan
(Bunlar) birbirinden gelme nesillerdir. Allah duyandır, bilendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.