Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki kafirlere (inkarcılara), Allah'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki kafirlere (inkarcılara), Allah'tan açığa çıkacak şeye karşı ne malları ne de evlatları yarar sağlamaz. Bunlar ateşin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz inkar edenler, onların malları da, çocukları da kendilerine Allah'tan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır.
|
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere gelince, ne malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara bir fayda sağlayacaktır. İşte onlar ateşin yakıtı olanlardır. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz, inkar edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz, inkar edenlere, ne malları, ne de evlatları Allah'a karşı hiçbir fayda sağlar. Onlar ateşin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evladları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O küfredenler, muhakkak ki onlara ne malları ne evladları Allahdan zerrece faide vermiyecektir, onlar o ateşin çırasıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz kafirler, onların malları da, çocukları da kendilerine Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) hiç bir şey kazandırmaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır.
|
Hasan Basri Çantay
O küfredenler (yok mu?), ne malları, ne evladları Allah yanında onları hiç bir şeyden asla kurtaramaz, işte onlar, (evet) onlar ateşin yakacağıdır. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
İbni Kesir
Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar.
|
İbni Kesir
Doğrusu küfredenlerin; malları ve çocukları Allah'a karşı onlara bir şey sağlamaz. Ve onlar ateşin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar!
|
Muhammed Esed
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, ne dünya malları ne de çocukları Allah'a karşı onlara en ufak bir fayda sağlamaz: İşte onlardır ateşin yakıtı olanlar! |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah'a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır.
|
Şaban Piriş
Şüphesiz kafir olanlar, onların malları da, çocukları da Allah'a karşı zerre kadar kendilerine fayda sağlamayacaktır. İşte bunlar, ateşin yakıtı olanlardır. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Dini inkar edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah'ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar.
|
Suat Yıldırım
Dini inkar edenlerin ne malları ne de evlatları, müstahak olmaları sebebiyle Allah'ın vereceği cezayı önlemede, kendilerine asla fayda veremezler. İşte onlar cehennemin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar;
|
Süleyman Ateş
İnkar edenler var ya, ne malları, ne de çocukları onlara, Allah'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdırlar; |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara gelince, onların malları da çocukları da Allah'a karşı kendilerine hiçbir yarar sağlamayacaktır. Onlar, işte onlar, ateşin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah'tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır.
|
Mustafa İslamoğlu
Küfre saplananlara gelince: ne malları ne de çocukları, onlara Allah'tan gelecek bir azap karşısında hiçbir yarar sağlamaz: işte ateşin yakıtı olanlar da onlardır. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell.
|
Rashad Khalifa
Those who disbelieve will never be helped by their money, nor by their children, against GOD. They will be fuel for Hell. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
The Monotheist Group
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire.
|
The Monotheist Group
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel of the Fire. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire.
|
Edip-Layth
As for those who did not appreciate, neither their money nor their children will avail them anything from God. They are the fuel for the fire. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yakıtı da işte onlardır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenlerin malları ve çocukları, Allah'ın karşısında asla yarar sağlamaz. Ateşin yakıtı da işte onlardır. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri), Allah'ın cezasından ne malları ne de çocukları kurtarabilir. Onlar cehennem yakıtıdırlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikte direnenleri (kafirleri), Allah'ın cezasından ne malları ne de çocukları kurtarabilir. Onlar cehennem yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Edip Yüksel
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır.
|
Edip Yüksel
İnkarcıların ne paraları ne de çocukları ALLAH'a karşı hiçbir yarar sağlamaz. Onlar ateşin yakıtıdır. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Erhan Aktaş
Gerçeği yalanlayan nankörlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olmayacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar.
|
Erhan Aktaş
Gerçeği yalanlayan nankörlerin ne mallarının ne de evlatlarının Allah'ın yanında bir yararı olmayacaktır. Onlar ateşin yakıtıdırlar. |
|
Ali İmran 10. Ayet
10. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar -evet onlar- cehennemin yakıtıdır.[1]
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki kâfir olanların malları da çocukları da Allah'a karşı onlara hiçbir şeyde asla yarar sağlamayacaktır. İşte onlar -evet onlar- cehennemin yakıtıdır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.