Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, hakikat bilgisini inkar edenlere lanet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, hakikat bilgisini inkar edenlere lanet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Ali Bulaç
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
|
Ali Bulaç
Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki Allah kafirleri la'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şu muhakkak ki Allah kafirleri la'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
|
Gültekin Onan
Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki Allah kafirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
|
Hasan Basri Çantay
Şu muhakkak ki Allah kafirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır; |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
|
Şaban Piriş
Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Suat Yıldırım
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
|
Suat Yıldırım
Allah kafirlere lanet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Süleyman Ateş
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
|
Süleyman Ateş
Allah kafirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, inkarcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kuşkusuz, Allah, inkarcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki Allah, inkarcıları rahmetinden mahrum etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Rashad Khalifa
GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell.
|
Rashad Khalifa
GOD has condemned the disbelievers, and has prepared for them Hell. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
The Monotheist Group
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell.
|
The Monotheist Group
God has cursed the rejecters, and He has prepared for them Hell. |
|
|
|
Edip-Layth
God has cursed the ingrates, and He has prepared for them hell. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri lanetlemiş ve onlara yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri lanetlemiş ve onlara yakıcı bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah şüphesiz, görmezlikten gelenleri dışlamış ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. |
|
|
|
Edip Yüksel
ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, gerçeği yalanlayan nankörlere lanet etmiştir.[1] Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır.
|
Erhan Aktaş
Allah, gerçeği yalanlayan nankörlere lanet etmiştir.[1] Onlar için alevli ateşi hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 64. Ayet
64. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kâfirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamış (olacak)tır.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah kâfirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamış (olacak)tır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.