Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
|
Ahmed Hulusi
Allah'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak! |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Ali Bulaç
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
|
Ali Bulaç
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Diyanet İşleri
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
|
Diyanet İşleri
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah'ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Gültekin Onan
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
|
Gültekin Onan
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik). |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Hasan Basri Çantay
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
|
Hasan Basri Çantay
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şahid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysiri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik. |
|
|
|
İbni Kesir
İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Muhammed Esed
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
|
Muhammed Esed
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak. |
|
|
|
Şaban Piriş
İzni ile Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak! |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Suat Yıldırım
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
|
Suat Yıldırım
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah'ın izniyle O'nun yoluna davet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Süleyman Ateş
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
|
Süleyman Ateş
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik). |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak... |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Mustafa İslamoğlu
yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak...
|
Mustafa İslamoğlu
yine O'nun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve etrafını aydınlatan bir kandil olarak... |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Rashad Khalifa
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon.
|
Rashad Khalifa
Inviting to GOD, in accordance with His will, and a guiding beacon. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
The Monotheist Group
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp.
|
The Monotheist Group
Inviting to God, with His permission, and an illuminating lamp. |
|
|
|
Edip-Layth
Inviting to God, by His leave, and a guiding beacon. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendi izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık kaynağı olarak.
|
Ali Rıza Safa
Kendi izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık kaynağı olarak. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın izniyle Allah'a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın izniyle Allah'a çağıran bir kişi ve ışık saçan bir fener gibisin. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
|
Edip Yüksel
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak... |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Erhan Aktaş
O'nun izni[1] ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil[2] olarak.
|
Erhan Aktaş
O'nun izni[1] ile Allah'a çağıran ve aydınlatan bir kandil[2] olarak. |
|
|
Ahzab 46. Ayet
46. Ayet
Mehmet Okuyan
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,[1] O'nun izniyle Allah'a davet eden[2] ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik.
|
Mehmet Okuyan
(45, 46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şahit, müjdeleyici, uyarıcı,[1] O'nun izniyle Allah'a davet eden[2] ve münîr (ışık saçan) bir kandil olarak gönderdik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.