Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Sabah - akşam (devamlı) O'nu tespih edin! |
|
|
|
Ali Bulaç
Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
O'nu sabah-akşam tesbih ediniz! |
|
|
|
Diyanet İşleri
O'nu sabah akşam tespih edin. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve ona sabah, akşam tesbih edin |
|
|
|
Gültekin Onan
Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
Onu sabah, akşam tesbih (ve tenzih) edin. |
|
|
|
İbni Kesir
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin. |
|
|
|
Muhammed Esed
ve sabah akşam O'nun şanını yüceltin. |
|
|
|
Şaban Piriş
O'nu sabah akşam tesbih edin. |
|
|
Ahzab 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
(41-42) Ey iman edenler! Allah'ı çok zikredin, O'nu sık sık anın. Sabah akşam O'nu takdis ve tenzih edin.
|
Suat Yıldırım
(41-42) Ey iman edenler! Allah'ı çok zikredin, O'nu sık sık anın. Sabah akşam O'nu takdis ve tenzih edin. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
O'nu sabah akşam tespih edin! |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
O'nun aşkın ve yüce olan zatını sabah akşam anın! |
|
|
|
Rashad Khalifa
You shall glorify Him day and night. |
|
|
|
The Monotheist Group
And glorify Him morning and evening. |
|
|
|
Edip-Layth
Glorify Him morning and evening. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Ve sabah-akşam, yücelterek O'nu anın! |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sabah akşam ona yönelin. |
|
|
|
Edip Yüksel
O'nu sabah akşam yüceltin. |
|
|
|
Erhan Aktaş
O'nu günün başında sonunda[1] tesbih[2] edin. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
O'nu sabah akşam tesbih edin (yüceltin)! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.