Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol... Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir.
|
Ahmed Hulusi
Rabbinden sana vahyolunana tabi ol... Muhakkak ki Allah, yaptıklarınızı (yaratan olarak) Habiyr'dir. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
|
Ali Bulaç
Sana Rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
|
Bayraktar Bayraklı
Rabbinden sana vahyolunana uy! Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır.
|
Diyanet İşleri
Rabbinden sana vahyolunana uy. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habir bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbından sana ne vahyolunuyorsa onun ardınca git, muhakkak ki Allah ne yaparsanız habir bulunuyor |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Gültekin Onan
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır.
|
Gültekin Onan
Sana rabbinden vahyedilene uy. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır.
|
Hasan Basri Çantay
Sana Rabbinden ne vahy olunuyorsa ona uy. Muhakkak ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır.
|
İbni Kesir
Rabbından sana vahyolunana uy. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdar olandır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır.
|
Muhammed Esed
(Yalnız) Rabbinden sana vahiy yoluyla gelene uy, çünkü (ey insanlar,) Allah yaptığınız her şeyden tam haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Şaban Piriş
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır.
|
Şaban Piriş
Rabbinden sana vahyolunana uy! Çünkü Allah, yaptıklarınızdan haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır.
|
Suat Yıldırım
Rabbinden sana vahyolunan buyruklara uy! Allah ne yapıyorsanız onların hepsinden haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır.
|
Süleyman Ateş
Rabbinden sana vahyedilene uy; muhakkak ki Allah yaptıklarınızı haber almaktadır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden sana vahyedilene uy! Allah, yapmakta olduklarınızdan en iyi biçimde haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır.
|
Mustafa İslamoğlu
(Sadece) Rabbinden sana bildirilene uy: Çünkü Allah yaptığınız her bir şeyden haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do.
|
Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you from your Lord. GOD is fully Cognizant of everything you all do. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
|
The Monotheist Group
And follow what is being inspired to you by your Lord. God is fully aware of all that you do. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do.
|
Edip-Layth
Follow what is being revealed to you by your Lord. God is fully aware of all that you do. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve Efendinden sana bildirilene bağlı kal. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir.
|
Ali Rıza Safa
Ve Efendinden sana bildirilene bağlı kal. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızdan Haberlidir. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Sana Rabbinden vahyolunana uy; Allah, yaptığınız her şeyin içyüzünü bilir. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Efendinden sana vahiy edilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır.
|
Edip Yüksel
Efendinden sana vahiy edilene uy. ALLAH yaptığınız her şeyden haber almaktadır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Erhan Aktaş
Rabbinden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır.
|
Erhan Aktaş
Rabbinden sana vahyedilen neyse yalnızca ona uy. Kuşkusuz Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır. |
|
|
Ahzab 2. Ayet
2. Ayet
Mehmet Okuyan
Rabbinden sana vahyedilene uy![1] Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır.
|
Mehmet Okuyan
Rabbinden sana vahyedilene uy![1] Şüphesiz ki Allah yaptıklarınızdan haberdardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.