Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Ahmed Hulusi
De ki: "Eğer sizden bir kötülük (açığa çıkarmayı) irade ederse yahut sizden bir rahmet (açığa çıkarmayı) irade ederse, sizi Allah'a (iradesine) karşı kim korur?" Allah dununda ne bir Veliyy ne de bir yardımcı bulamazlar.
|
Ahmed Hulusi
De ki: "Eğer sizden bir kötülük (açığa çıkarmayı) irade ederse yahut sizden bir rahmet (açığa çıkarmayı) irade ederse, sizi Allah'a (iradesine) karşı kim korur?" Allah dununda ne bir Veliyy ne de bir yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Ali Bulaç
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
|
Ali Bulaç
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer Allah, size bir kötülük dilese veya size rahmet dilese, O'nun bu isteğine kim engel olabilir? Onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler."
|
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Eğer Allah, size bir kötülük dilese veya size rahmet dilese, O'nun bu isteğine kim engel olabilir? Onlar kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de yardımcı bulabilirler." |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah'tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?" Onlar kendilerine Allah'tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
|
Diyanet İşleri
De ki: "Eğer Allah size bir kötülük dilese, sizi Allah'tan koruyacak kimdir? Yahut size bir rahmet dilese, buna engel olacak kimdir?" Onlar kendilerine Allah'tan başka hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şayed size felaket murad eder, yahud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasir de
|
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki kimin haddine ki sizi Allahdan saklasın, şayed size felaket murad eder, yahud size bir rahmet murad ederse? Hem Allahdan başka kendilerine bir veliy de bulamazlar bir nasir de |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Gültekin Onan
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı'dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı'nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
|
Gültekin Onan
De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı'dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı'nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Hasan Basri Çantay
De ki: "Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mani' olacak) kimdir"? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yar ve hiçbir yardımcı bulamazlar.
|
Hasan Basri Çantay
De ki: "Size bir fenalık dilerse Allahdan sizi koruyacak, yahud size bir rahmet dilerse (Ona mani' olacak) kimdir"? Onlar kendileri için Allahdan başka hiçbir yar ve hiçbir yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
İbni Kesir
De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O'na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar.
|
İbni Kesir
De ki: Allah sizin için bir kötülük dilerse veya bir rahmet dilerse; sizi O'na karşı koruyabilecek kimdir? Onlar Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Muhammed Esed
De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O'ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bağışlamak istese (kim mani olabilir?)" Allah'tan başka bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi?)
|
Muhammed Esed
De ki: "Allah size bir zarar vermek istese, sizi O'ndan kim koruyabilir? Yahut rahmetini bağışlamak istese (kim mani olabilir?)" Allah'tan başka bir yardımcı ve koruyucu bulamayacaklar(ını bilmezler mi?) |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Allah size bir bela veya rahmet dilemişse sizi Allah'tan kim koruyabilir? Onlar, Allah'tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar.
|
Şaban Piriş
De ki: -Eğer Allah size bir bela veya rahmet dilemişse sizi Allah'tan kim koruyabilir? Onlar, Allah'tan başka bir veli ve yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Allah size bir felaket dilese, sizi Allah'a karşı korumak kimin haddine düşmüş? Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?" Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar.
|
Suat Yıldırım
De ki: "Allah size bir felaket dilese, sizi Allah'a karşı korumak kimin haddine düşmüş? Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?" Onlar, kendileri için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Allah size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allah'ın azabından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Allah size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allah'ın azabından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar." |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah size bir kötülük murat eder yahut bir rahmet dilerse, Allah'la aranıza kim girebilir?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost bulabilirler ne de bir yardımcı. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer O sizi bir zarara uğratmayı dilese, sizi Allah'a karşı kim koruyabilir? Ya da size bir rahmet takdir etse (sizi bundan kim mahrum edebilir)?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer O sizi bir zarara uğratmayı dilese, sizi Allah'a karşı kim koruyabilir? Ya da size bir rahmet takdir etse (sizi bundan kim mahrum edebilir)?" Onlar kendileri için, Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other lord and master.
|
Rashad Khalifa
Say, "Who would protect you from GOD if He willed any adversity, or willed any blessing for you?" They can never find, beside GOD, any other lord and master. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
|
The Monotheist Group
Say: "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
Say, "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor.
|
Edip-Layth
Say, "Who can protect you from God if He intends to harm you, or He intends any blessing for you?" They will never find besides God any ally or victor. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizin için bir kötülük dilerse, Allah ile aranıza kim girebilir?" "Veya sizin için bir rahmet dilerse?" Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar.
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Sizin için bir kötülük dilerse, Allah ile aranıza kim girebilir?" "Veya sizin için bir rahmet dilerse?" Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Allah size bir kötülük istese veya ikramda bulunsa, Allah'a karşı kim önünüzde durabilir? Onlar, Allah ile aralarına girecek dost da bulamazlar, yardımcı da."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Allah size bir kötülük istese veya ikramda bulunsa, Allah'a karşı kim önünüzde durabilir? Onlar, Allah ile aralarına girecek dost da bulamazlar, yardımcı da." |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır.
|
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH sizin için bir kötülük dilese veya bir rahmet dilese O'na karşı sizi kim koruyacak? Onlar ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcı bulamayacaklardır. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Erhan Aktaş
De ki: Eğer Allah başınıza bir kötülük getirmeyi dilese sizi kim koruyabilir? Veya size bir rahmet dilese...[1] Onlar, kendileri için Allah'tan başka bir veli de bir yardımcı da bulamazlar.
|
Erhan Aktaş
De ki: Eğer Allah başınıza bir kötülük getirmeyi dilese sizi kim koruyabilir? Veya size bir rahmet dilese...[1] Onlar, kendileri için Allah'tan başka bir veli de bir yardımcı da bulamazlar. |
|
|
Ahzab 17. Ayet
17. Ayet
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah size herhangi bir kötülük dilerse, sizi O'na karşı kim koruyabilir veya size herhangi bir merhamet dilerse (size kim zarar verebilir ki)!"[1] Onlar kendileri için Allah'a rağmen hiçbir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.[2]
|
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah size herhangi bir kötülük dilerse, sizi O'na karşı kim koruyabilir veya size herhangi bir merhamet dilerse (size kim zarar verebilir ki)!"[1] Onlar kendileri için Allah'a rağmen hiçbir dost da yardımcı da bulamayacaklardır.[2] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.