Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
(7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem'in oğlu İsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.
|
Suat Yıldırım
(7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem'in oğlu İsa'dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kafirlere ise gayet acı bir azap hazırladı. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır.
|
Süleyman Ateş
(Böyle yaptık) Ki (Allah), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kafirlere de acı bir azab hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadakatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin: zira O, inkarcılar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
ta ki O, sözlerine sadık kalanların sadakatlerine buldukları karşılığın hesabını sorabilsin: zira O, inkarcılar için acıklı bir azap hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution.
|
Rashad Khalifa
Subsequently, He will surely question the truthful about their truthfulness, and has prepared for the disbelievers (in this Quranic fact) a painful retribution. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution.
|
The Monotheist Group
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the rejecters a painful retribution. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the ingrates a painful retribution.
|
Edip-Layth
So that the truthful may be asked about their truthfulness, and He has prepared for the ingrates a painful retribution. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
Doğru olanlara, doğruluklarını sorsun diye. Nankörlük edenlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
|
Ali Rıza Safa
Doğru olanlara, doğruluklarını sorsun diye. Nankörlük edenlere ise acı bir ceza hazırlamıştır. |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bunu, sözlerini tutanların dürüstlüklerini (sadıkların sadakatlerini) sorgulamak için yaptık. Kafirlere de (verdiği sözü görmezden gelenlere) acıklı bir azaphazırladık[1]
|
Süleymaniye Vakfı
Bunu, sözlerini tutanların dürüstlüklerini (sadıkların sadakatlerini) sorgulamak için yaptık. Kafirlere de (verdiği sözü görmezden gelenlere) acıklı bir azaphazırladık[1] |
|
|
Ahzab 8. Ayet
8. Ayet
Edip Yüksel
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
|
Edip Yüksel
Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.