Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Suat Yıldırım
Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı.
|
Suat Yıldırım
Allah içinizden bozgunculuğa meyledip savaştan alıkoymak isteyenleri ve kardeşlerine: "Bize gelin" diyenleri elbet biliyor. Zaten bunlardan ancak pek az bir kısmı savaşa geliyorlardı. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Süleyman Ateş
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler.
|
Süleyman Ateş
Allah içinizden (savaştan) alıkoyanları ve kardeşlerine: "Bize gelin!" diyenleri biliyor. Onlar savaşa pek az gelirler. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, içinizden hem tembellik edip hem de başkalarını geri bırakanları ve kardeşlerine, "Hadi bize gelin!" diyenleri biliyor. Zaten onlar savaşa/zora çok az gelirler. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Allah içinizden (başkalarını savaştan) caydıranları da, kendileri muharebeye çok az katıldıkları halde "Haydi, katılın bize!" diyenleri de çok iyi bilir. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense.
|
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of the hinderers among you, and those who say to their comrades, "Let us all stay behind." Rarely do they mobilize for defense. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
|
The Monotheist Group
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Edip-Layth
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle.
|
Edip-Layth
God already knows which of you are the hinderers, and those who say to their brothers: "Come and stay with us." Rarely do they mobilize for battle. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler.
|
Ali Rıza Safa
Allah, aranızdan, hem alıkoyanları hem de kardeşlerine "Bize gelin!" diyenleri bilir. Çok azı dışında, zaten savaşa gelmezler. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah, içinizden size engel çıkaranlar[1] ile dostlarına dönüp "bize katılın" diyenleri[2] gayet iyi biliyor. Bunlar çatışmaya pek az girerler.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah, içinizden size engel çıkaranlar[1] ile dostlarına dönüp "bize katılın" diyenleri[2] gayet iyi biliyor. Bunlar çatışmaya pek az girerler. |
|
|
Ahzab 18. Ayet
18. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar.
|
Edip Yüksel
ALLAH, içinizden alıkoyanları ve kardeşlerine, "Bize gelin" diyenleri bilmektedir. Onlar ender olarak savunmaya katılırlar. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.