Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır.
|
Suat Yıldırım
De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır. |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)." |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz." |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vadeli bir haz elde etmiş olacaksınız."
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vadeli bir haz elde etmiş olacaksınız." |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."
|
Rashad Khalifa
Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer." |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
|
The Monotheist Group
Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while." |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."
|
Edip-Layth
Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while." |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz; az bir süreden başka yaşatılmazsınız!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz; az bir süreden başka yaşatılmazsınız!" |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ölümden yahut öldürülmekten kaçmanızın size faydası olmaz. Kaçsanız bile elinize çok az şey geçer."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ölümden yahut öldürülmekten kaçmanızın size faydası olmaz. Kaçsanız bile elinize çok az şey geçer." |
|
|
Ahzab 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamayacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamayacaksınız."
|
Edip Yüksel
De ki: "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamayacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamayacaksınız." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.