Mealler
The Monotheist Group - Hud Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Hud 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward.
|
The Monotheist Group
Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward. |
|
Hud 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is Caretaker over all things.
|
The Monotheist Group
So perhaps you wish to ignore some of what has been inspired to you, and you are depressed by it, because they say: "If only a treasure was sent down with him, or an angel had come with him!" You are but a warner, and God is Caretaker over all things. |
|
Hud 13. Ayet
13. Ayet
The Monotheist Group
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
|
The Monotheist Group
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring ten invented chapters like it, and call on whom you can besides God if you are truthful." |
|
Hud 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?
|
The Monotheist Group
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit? |
|
Hud 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
|
The Monotheist Group
Whoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it. |
|
Hud 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
|
The Monotheist Group
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked. |
|
Hud 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from among the Confederates, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most of the people do not believe.
|
The Monotheist Group
For those who are on a clarity from their Lord, and are followed by a testimony from Him; and before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy; they will believe in it. And whoever rejects it from among the Confederates, then the Fire is his meeting place. So do not be in any doubt about it. It is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. |
|
Hud 18. Ayet
18. Ayet
The Monotheist Group
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked.
|
The Monotheist Group
And who is more wicked than he who invents lies about God? They will be displayed before their Lord, and the witnesses will say: "These are the ones who have lied about their Lord." Alas, the curse of God will be upon the wicked. |
|
Hud 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.
|
The Monotheist Group
Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial. |
|
Hud 20. Ayet
20. Ayet
The Monotheist Group
These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.
|
The Monotheist Group
These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.